Константин Белик (konstantinus_a) wrote,
Константин Белик
konstantinus_a

Categories:

Банзай!


Что-то давно меня не банили, и вот наконец. Пожалуй самый забавный бан в моей коллекции - по поводу разногласий в области перевода с японского на русский. ;)

Уважаемая yaponskiebudni1 забанила меня за то, что выразил сомнения по поводу манеры многих японские имена и названия писать не кириллицей, а непременно латиницей. Манеры возникшей под воздействием привычки появившейся с 90-х, когда основная масса материалов японской, в первую очередь современной, культуры стала переводиться транзитом с английского, а не напрямую с японского, особенно в связи с проникновением в Россию японской масскультуры с её мангой и аниме, бОльшая часть которых до сих пор переводится любителями-энтузиастами с английского.

К её посту про очередные "японские будни" (так называется её блог) я оставил такой коммент, повлекший дискуссию закончившуюся моим баном, за показавшиеся барышне слишком грубые на её вкус аналогиями:

Я:
"Зовут Koizumi Shinjiro"

Может мне кто-то наконец объяснит сакральный смысл использования для русскоязычной аудитории латиницы для написания японских имён и названий, особенно в аспекте того, что кириллица японскую фонетику передаёт гораздо лучше чем латиница?

yaponskiebudni1:
А по мне так кириллица передает японскую фонетику плохо. Потому я ее не использую.

buddhistmind:
не соглашусь. Например, даже в этом имени: "z" по-английски / европейски читается "з", а по-русски мы пишем "Коидзуми" - точно. "Sh" - однозначно "ш", а в японском нет разницы между "с" и "ш". По-русски мы пишем "с" - точно и допустимо. "J" - "дж" , а в русском мы пишем "дз". Получается, "Синдзиро" - правильно, против "Шинджиро" - неверно. Обратите винмание , что "дз" в первом случае передается "z" (абсолютно произвольно), "j" - во втором. Один и тот же звук. Каша-малаша , путаница, неразбериха.

В целом, русская фонетика гораздо ближе к японской - потому кириллица лучше передает японский.

wendylisa:
Да-да, после латиницы и появляются всякие "мицубишы."

Я:
Ну как так-то? Например, в японском, как и в русском, широко распространены мягкие согласные, а латиница их не передаёт.

Вообще, анлейт сейчас чудовищно изуродовал культуру русского перевода с японского, как и само звучание японизмов на русском, когда кругом вместо "с" - "ш", вместо "т" - "ч" и т.п.

yaponskiebudni1:
По-моему, "с" - тоже ужасно. Какие такие "суси"??? Какое такое "ти"???

А впрочем, любое оозначение условно. Я поняла, почему мне ближе латинский вариант: потому что я живу в Японии, и я к нему привыкла. Вот так вот просто.

Тут же и детей еще в школе учат, как японские буквы латинскими изобразить, в метро все станции обязательно латинскими буквами подписаны. Вот и привыкаешь, что такое-то сочетание латинских букв - это такой-то японский. Вырабатывается привычка читать латинское написание на японский лад. А к русскому варианту где привыкнешь? Он только с русским и ассоциируется, и потому мне - никак.

Я:
"тоже ужасно. Какие такие "суси"???"

Что значит "ужасно"? Японцы говорят "суСи", а не "суши", и вот на кирилице это можно легко написать, а на латинице только "суши" и никак иначе; и для русского фонетического восприятия "суси" звучит вполне благозвучно (просто большинство за эпоху господства анлейта привыкли к "суши"), а на деле даже более мелодично чем "суши", и так везде.

А привычка - я же не о привычке говорю, а корректном переводе и корректном транскрибировании, что кирилица позволяет, а латиница не только не позволяет, но уродует. А так к любому "абырвалгу" привыкнуть можно, и потом говорить, что так и правильно, ибо привыкли; но если привыкнуть надевать штаны через голову, то это не становится ни правильным, ни красывым.

yaponskiebudni1:
Суси, ага.

Очень мне не нравится тон, в которым вы со мной разговариваете. К тому же абсолютно не в тему поста. Бан.
* * *

После чего привыкшая к анлейту "японистка" меня забанила, но комменты не потёрла, что радует.

Вообще, это, помимо прочего, не праздная тема - это один из элементов засилия англицизмов в русском языке, когда, в данном случае, на английский манер уродуются японизмы проникающие в русский языковой оборот, при том что русская фонетика имеющая, как и японская, мягкие согласные, в отличие от английской их не имеющей, передаёт японизмы на порядок ближе к оригинальному звучанию; что для русского уха звучит как правило гораздо более мелодично, не говоря оригинально, чем латинизированная транскрипция.

Надеюсь вскоре в России наконец появится достаточное количество хороших переводчиков с японского, которые бы переводили напрямую с японского не уродуя текст латинизацией. Это очень важно как для освоение нами богатейшей японской культуры, так, кстати, и для нашего сближения с Японией в геополитическом аспекте, с перспективой занять для Японии место которое ныне для них занимают США. Кроме того, это важный элемент своего рода русского "языкового суверенитета" о котором я как-то писал применительно к коверканью русского языка в угоду разным нацменам.
Tags: ЖЖ, Япония, баны, культура, язык
Subscribe

Posts from This Journal “Япония” Tag

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments

Posts from This Journal “Япония” Tag